2022/09/12

可笑しい

(※本記事は2011年8月31日に執筆したものに、加筆、訂正を行ったものです)


日本語をマスターしかけの、つまり、日常会話がなんとかこなせるレベルに達した外国人は、なぜ、ああも漢字を使いたがるのだろうか。

「資料に纏めました」

「如何でしょうか」

「此処に記述しております」

「誠に有難う御座います」

なんだか、古風な文学作品を読んでいるような趣があり、かえってこちらが気後れしてしまう。


「テスト結果が可笑しい」

これを見たときは、本当に可笑(おか)しかった。この人は、テスト結果を見て思わず口元が緩んだのだろうか、あるいは首を傾げずにはいられなかったのだろうか、どっちなのかよくわからなかった。

「ロボットの動作が可笑しい」

こう書かれたら、いよいよわからない。なんでも漢字で書くのも考えものである。


また、ちょっと難しい(かっこいい?)表現を知ると、すぐ使いたくなってしまうのも、彼らの特徴である。

「20日までにご回答いただければ幸いです」

「早速のご回答、ありがとうございます」

「ご多忙中のところ大変恐縮ではありますが」

などと書こうものなら、次のメールから早速使われてしまうのだが、ちょっと間違ってしまうのも、彼らの特徴である。

「送付申し上げていただいていた資料をご確認させていただきます」

ここまでくると、間違いを指摘したい衝動に駆られてしまうが、このままのほうが可笑しいので、あえて放っておく私。


0 件のコメント:

コメントを投稿

ロール・プレイング

 (※本記事は2012年1月11日に執筆したものに、加筆、訂正を行ったものです) 最近、よく夢に騙される。 夢、といっても、ここでいうのは寝ているときに見るやつの方だ。 私は社会人なので、高校へ通う必要はない。しかし、なぜか高校へ向かおうとする自分がいる。 これが夢でなければ、す...